Approfondir…
Grammaire Textuelle,
Usages
&
Cognition
Ces cours s’adressent aux étudiants qui doivent travailler sur des textes, le plus souvent écrits (littéraires ou non), ou à tous ceux que la question du système verbal français intéresse, comme celle de la gestion cognitive des textes.
N’hésitez pas à me contacter pour tout renseignement après avoir exploré un peu cette page.
Les « temps du passé » français
Niveau approfondi
- analyse des difficultés d’emploi
- installation en mémoire d’un système efficace pour la compréhension fine des textes et pour la production autonome
- application et entrainement pratique
Les « temps du passé » français
Niveau approfondi
L’objectif de ce cours est de proposer une description des temps du passé français qui permette aux étudiants d’en faire d’abord un usage correct, mais aussi de les « sentir » comme véritable moyen d’expression pour la production personnelle (traduction de votre langue vers le français, commentaire de texte). Ce cours s’adresse à tous les étudiants, quelle que soit leur langue maternelle.
Ma maîtrise de la langue allemande me permet de proposer aux germanophones des comparaisons approfondies avec le système verbal de l’allemand, illustrées si vous le souhaitez par une analyse comparative de textes littéraires allemands et de leurs traductions en français.
Je serais évidemment ravie d’échanger avec les locuteurs anglophones (ou de toute autre langue maternelle!) à propos des questions de comparaison des systèmes verbaux, et des questions spécifiques à leur enseignement.
Cliquer ici pour voir la description du cours
Le cours s’appuie sur de nombreux moments d’explications, données dans un langage facilement accessible (pas de jargon linguistique). Parallèlement, un entraînement pratique, guidé individuellement, vous permet de vous approprier le système de règles proposées, tout en comprenant l’origine de beaucoup des difficultés que vous avez pu rencontrer jusqu’à maintenant.
- Le travail débute par une présentation rapide de certains processus cognitifs de compréhension, utiles dans un second temps pour notre analyse.
- Munis de ces bases psycholinguistiques, nous ferons ensuite une analyse critique des explications et règles d’emploi proposées par les grammaires. Cette étude permettra de montrer les aspects positifs mais aussi les limites des systèmes explicatifs généralement utlisés. Nous placerons au centre de notre réflexion les domaines sentis en général comme particulièrement problématiques (Distribution Avant- /Arrière-plan [Hintergrund/Vordergrund], problèmes liés à l’imparfait et à ses sens contextuels « d’habitude » ou de « durée », qu’il faut pouvoir prédire, etc.
- Parallèlement à ce travail de réflexion critique, nous mettrons à jour des solutions et des alternatives explicatives en les organisant systématiquement, pour intégrer finalement tous les contextes d’emploi possibles (expression du passé, discours indirect, conditionnelle avec SI.
- Ces travaux d’analyse seront étayés de nombreuses applications pratiques : illustration des règles proposés à partir de textes français et utilisation active (textes en français avec verbes mis à l’infinitif et /ou traductions de votre langue vers le français)
N.B. Les solutions et nouvelles orientations proposées dans le cadre de ce cours sont le fruit d’un long parcours de recherche entamé dans les années 90 sur l’acquisition du système verbal par les apprenants étrangers (notamment germanophones). Ce parcours m’a conduite à proposer des séminaires de grammaire sur ce sujet dans diverses universités allemandes (Coblence, Erlangen, Cologne), avant d’en poursuivre en France l’exploration théorique dans diverses publications, ainsi que les ajustements explicatifs (cours dans les universités Lumière-Lyon 2 et Paris 3- Sorbonne Nouvelle). Un manuel de grammaire textuelle sur le système verbal pour le FLE est en préparation, et les participants s’engagent à respecter la propriété intellectuelle des contenus qui leurs sont proposés, tant qu’ils ne sont pas publiés.
Le SYStème verbal du français
Niveau approfondi
- mieux comprendre le sens des temps et des modes
- mémoriser plus facilement leurs contextes d’emploi
- et arriver enfin à automatiser leurs usages oraux et écrits
Le système verbal du français
Niveau approfondi
Ce cours propose un condensé de l’essentiel du fonctionnement des temps du passé, vu de façon moins approfondie que pour le cours qui leur est exclusivement consacré. Quelques heures sont ainsi réservées aussi au Subjonctif et aux Futurs, qui posent aussi des problèmes particuliers aux étudiants de FLE. Ce cours s’adresse à tous les étudiants, quelle que soit leur langue maternelle.
Cliquer ici pour voir la description du cours
Le subjonctif apparaît dans des contextes très divers, et si hétérogènes que les emplois de ce mode finissent par paraître arbitraires – et donc difficiles à mémoriser. Comme il est beaucoup plus facile de mémoriser quelque chose qui a du sens, il faut relier tous les contextes d’emploi à une signification unique. Cette signification « profonde » donne un sens cohérent à l’ensemble des contextes d’emploi et facilite ainsi la compréhension et l’apprentissage. Cette signification globale du sens du Subjonctif est simple et très accessible si l’on se place dans une perspective pragmatique / communicative.
Pour les Futurs (le Futur composé comme vais aller et le Futur simple comme irai), les explications généralement données affirment que la forme composée (vais aller) exprimerait la proximité temporelle alors que la forme simple (irai) serait associée aux évènements futurs plus incertains ou plus éloignés dans le temps. Le problème (et c’est un problème fréquent avec les règles de grammaire à propos du système verbal) est que de nombreux emplois sont en contradiction totale avec ces présumés sens. Ces emplois contradictoires rendent le sens de ces temps incompréhensible, et leur emploi devient alors aléatoire et arbitraire pour les non-francophones.
Il est cependant possible d’expliquer le sens de ces temps verbaux d’une façon alternative homogène et cohérente, qui intègre la totalité des emplois et des cas d’exclusion de l’une ou l’autre forme de Futur. En adoptant encore une fois un cadre explicatif vraiment ancré dans la sphère de la communication entre les interlocuteurs.
(Les explications proposées dans ce cours reprennent dans un langage accessible aux non-linguistes les principes de distinction de ces deux temps verbaux publiés dans un article paru en 2010 dans l’Information grammaticale, n°127 : Comment choisir le meilleur des futurs ? Contraintes et libertés d’usage pour le Futur Simple et le Futur Composé).
LE DISCOURS indirect libre et les discours rapportés
Niveau approfondi
Repérer le discours indirect libre dans les textes littéraires français :
mise en évidence d’une routine cognitive de décodage
Repérer le Discours Indirect Libre dans les textes littéraires
Niveau approfondi
L’objectif de ce cours est de dépasser ce paradoxe : d’un côté, il est admis qu’il n’existe pas de marquage verbal explicite du Discours Indirect Libre (DIL) dans les textes (= pas de signal spécifique indiquant clairement l’appartenance d’un énoncé au DIL). Mais d’autre part, les lecteurs experts sont tout à fait capables de « sentir » et donc de repérer le DIL dans les textes littéraires. Sur quoi peut donc bien s’appuyer cette expertise qui permet le repérage, s’il n’y a pas de signal spécifique à l’émergence du DIL ?
L’objectif de ce cours est de mettre en évidence la mise en œuvre d’une routine de décodage du DIL chez les lecteurs experts par l’identification dans le texte de signaux de natures complémentaires (signaux verbaux et cognitifs).
Cliquer ici pour voir la description du cours
« La cause est depuis longtemps entendue, il n’y a pas de signal – morphologique ou syntaxique – spécifique du SIL » (ou style / discours indirect libre). Cette remarque de Vuillaume fait écho à celle de Maingueneau, qui constate dans le même sens qu’« il n’existe pas de marques linguistiques spécifiques pour cette forme de citation. Autrement dit, on ne peut pas affirmer d’un énoncé, hors contexte, qu’il relève du DIL. »
Paradoxalement, si l’on ne peut donc pas identifier une catégorie de marqueurs linguistiques nécessaires et suffisants pour affirmer qu’un fragment de texte relève du discours indirect libre, les lecteurs experts n’ont aucune difficulté pour sentir sa matérialisation dans les textes.
L’acquisition de cette expertise, certes difficile à décrire sur le seul plan linguistique, s’apparente pourtant à une « routine de lecture », à la façon dont on entend ce terme en psychologie cognitive. Il est en effet possible de décrire des processus cognitifs dont le rôle est de guider l’interprétation d’éléments textuels réguliers dans l’émergence du discours indirect libre (DIL).
En s’appuyant sur des principes psycholinguistiques connus, l’objet de ce cours est de mettre en évidence un processus prévisible d’actualisation du DIL dans les textes, qu’il s’agisse de textes d’auteurs français ou allemands (Guy de Maupassant, Emile Zola, Gustave Flaubert, Thomas Mann, Robert Schneider etc.).
Pour les étudiants anglophones, dont la langue ne m’est pas assez familière pour pouvoir avec certitude explorer seule les textes littéraires avec l’objectif d’y identifier le DIL comme pour les textes en français ou en allemand, je pourrai cependant discuter avec vous des repérages que vous ferez grâce à mon cours dans les textes de votre choix, afin d’en évaluer avec vous la pertinence.
Information pour les utilisateurs linguistes : ce cours s’appuie sur le contenu de deux articles dont les références suivent.
Barbazan M. (2002) : « Le discours indirect libre : éléments cognitifs de décodage et implications dialogiques pour le signifié de l’imparfait ». Nouveaux Cahiers d’Allemand. Revue de linguistique et didactique. 20 /1, pp 65-91
Barbazan M. (2008) : De la psycholinguistique à la stylistique : discours indirect libre et polyphonie en contexte. L’Information Grammaticale, n°119, oct. 2008, pp. 14-21.
Apprendre ou enseigner une langue étrangère :
les apports précieux de la psychologie cognitive
Apprendre ou enseigner une langue étrangère:
les apports précieux de la psychologie cognitive
La psychologie cognitive a su mettre à jour des processus non-conscients mais essentiels et qui sont très utiles pour optimiser l’apprentissage des langues étrangères.
Qu’il s’agisse de votre propre apprentissage ou de celui de vos futurs élèves / étudiants, ou bien que vous désiriez explorer la question de la didactique de la grammaire pour un projet de recherches par exemple, il y a de grands bénéfices à tirer des travaux des psychologues cognitifs.
Cliquer ici pour voir les détails du cours
Je vous propose ici de faire une synthèse des apports de la psychologie cognitive, orientée selon votre projet personnel.
- Les processus universaux de perception de l’information et de catégorisation du monde,
- Les niveaux de mémoire, acquisition des connaissances et installation du langage en mémoire
- Apprentissage d’une langue étrangère : influences de la langue maternelle et stratégies pour optimiser l’apprentissage. La compréhension et la production de textes : quels outils cognitifs pour l’enseignant de langue étrangère / le grammairien ?
Vous verrez à quel point la psychologie cognitive (et la psycholinguistique) proposent des outils précieux qui peuvent jouer à la fois un rôle de moteur mais aussi de garde-fou pour guider la réflexion en linguistique ou pour la didactique des langues.
